среда, 18 декабря 2024

Устный перевод: особенность, определение, требования

Устный перевод представляет собой деятельность, целью которой является донесение максимально приближенного смысла речи оратора с одного языка-исходника на другой. Данный вид перевода считается наиболее трудоемким из существующих. Ведь переводчику необходимо практически мгновенно передавать речь оратора. Сложность заключается в том, что на сам перевод дается всего несколько секунд и за короткое время необходимо уловить смысл фраз и донести ее слушателям.
 

В чем отличие?

Устные переводы во многом отличаются от письменных. В обществе принято по-разному называть перевод этих категорий. Так, устный перевод именуется интерпретацией, а письменный – транслитерацией. В случае устного перевода основной текст нигде не зафиксирован. Рассказчик поэтапно выкладывает свои мысли, и переводчик старается максимально быстро передать смысл и даже эмоции. На исправления, уточнения и дополнения времени не остается. При этом исключается возможность пользования словарем и справочником. Переводчик даже не может предугадать конечную формулировку, что значительно усложняет процедуру.
Поэтому, для устного перевода чаще всего приглашают людей с опытом и хорошими знаниями. Часто нужны узкие специалисты, ведь тема может быть технической, медицинской и изобиловать терминами и формулировками, понятными только узкой категории людей. Поэтому, переводчик старается пользовать интуицией, заменами фраз, компрессией и другими находками.

Формы устного перевода

Существует 2 основные формы устного перевода:

  • Последовательный;
  • Синхронный.

Более упрощенной формой считается устный последовательный перевод. Он подразумевает поэтапную подачу небольших фраз для перевода. Таким образом осуществляется более дословная подача информации. Оратор специально выдерживает несколько секунд после фраз, чтобы дать переводчику подумать, осмыслить информацию и непосредственно подать перевод. Наиболее часто устный последовательный перевод используется в судебных процессиях, на свадьбах, выставках, семинарах и так далее.

Синхронный устный перевод осуществляется одновременно с речью оратора. Чаще всего данный вид применяют на дипломатических встречах, конференциях на международном уровне. Синхронный перевод дает очень большую нагрузку для оппонента. Поэтому организовывается специальная кабинка, где будут работать переводчики поочередно по 20 минут.

Требования к переводчику

  • Глубокие культурные и языковые знания;
  • Хорошая память;
  • Понятная речь;
  • Лаконичность и четкость мыслей;
  • Способность мгновенно анализировать и интерпретировать сообщение.

Читайте также

Получение кредита с плохой кредитной историей

Микрокредит – самый простой на сегодняшний день вариант выдачи займов частным лицам, обладающий простой системой расчета. Особенности такого займа заключаются в том, что он выдается малыми суммами на

Легкий путь к ослепительной улыбке

В современном мире на пути к получению идеально белой и красивой улыбки многие пациенты выбирают наиболее прогрессивные способы. Таким образом, посетители стоматологических клиник в последнее время вс

Получать образование все проще

Не секрет, что от написания курсовой работы для студентов зависит очень многое. Из-за несданной вовремя или же неправильно оформленной курсовой работы учащийся может запросто лишиться своего места в в

Как выбрать аквариум для рыбок

  Аквариум для рыбок – незаменимый атрибут любой комфортной современной квартиры. Для многих современных людей, аквариум является не только небольшим уголком природы, но и предметом интерьер

Кома (2017) Россия

Русское кино взбирается на новые высоты и фантастика – это жанр, в котором молодые российские режиссёры и сценаристы пытаются достичь космических высот. 2016-2017 стали настоящим прорывом для русской

Рекомендации новичкам по доставке грузов из Китая в Украину

Заказам всевозможных грузов из других стран практически всегда сопутствует определенный риск, степень которого зависит от огромного количества факторов. Однако при соблюдении полезных советов и рекоме